欧美午夜精品久久久久久-欧美午夜精品久久久久免费-欧美午夜精品久久久久免费视-欧美午夜精品免费理论片-欧美午夜精品一区-欧美午夜精品一区二区蜜桃

翻譯公司
當前位置: 首頁 > 新聞中心 > 公司新聞

推薦 +MORE

·影視翻譯 ·合同翻譯 ·科技翻譯 ·醫學翻譯 ·法律翻譯 ·金融翻譯 ·證件翻譯 ·文學翻譯 ·圖書翻譯 ·工程翻譯 解決方案 SOLUTIONS 專業流程 WORKFLOW 翻譯技術 TRANSLATION TECHNOLOGY 填寫詢價表 ONLINE INQUIRY

旅游翻譯中的技巧是什么?

時間:2021-12-09 17:46:53 作者:管理員


  旅游翻譯不僅要準確,充分體現原語的信息,也要考慮到譯語的表達習慣和聽眾的接受能力,下面中譯圖書翻譯公司給大家分享旅游翻譯中的技巧是什么?

  Tourism translation should not only be accurate and fully reflect the information of the original language, but also take into account the expression habits of the target language and the receptivity of the audience. What are the skills in tourism translation shared by the Chinese translation company?

  1、旅游翻譯中詞語的增添

  1. Addition of words in tourism translation

  由于各民族地域、歷史文化背景不同,對同一事物的理解自然也不盡相同。可能在我們國家有些內容人盡皆知,但在國外卻一無所知。因此,在原文中凡是帶有我國歷史文化背景的重要信息,就應當增添解釋性翻譯,把我國歷史文化背景知識加以補充,避免產生誤解甚至不解。

  Due to the differences in the geographical, historical and cultural backgrounds of different nationalities, the understanding of the same thing is naturally different. Maybe in our country some contents are well known, but in foreign countries they are not. Therefore, in the original text, all the important information with the historical and cultural background of our country should be added with explanatory translation, and the historical and cultural background knowledge of our country should be supplemented to avoid misunderstanding or even incomprehension.

  2、旅游翻譯中詞語的刪減

  2. Deletion of words in tourism translation

  我國在介紹美景時習慣性使用優美的詞匯及各種修辭,甚至連續運用幾個表示類似意思的詞。在英語口語中,不適合用如此優美詞匯,而且意思相似的詞連用給人有累贅感,所以翻譯時可做適當的刪減,只要讓客人感受到我國的美好風景就可以了。

  When introducing beautiful scenery, our country habitually uses beautiful words and various rhetoric, and even uses several words with similar meaning in succession. In spoken English, it is not suitable to use such beautiful words, and the words with similar meanings are cumbersome, so it can be appropriately deleted in translation, as long as the guests can feel the beautiful scenery of our country.

  3、旅游翻譯中詞語的改寫

  3. Rewriting of words in tourism translation

  在旅游翻譯中,關于歷史古跡的資料,常會出現古代紀年、古地名、古官職,翻譯時應改寫為公歷、現地名、現職務,否則會令外國游客迷惑不解。

  In tourism translation, there are often ancient chronicles, ancient place names and ancient official positions in the materials of historical sites. In translation, they should be rewritten as Gregorian calendar, current place names and current positions, otherwise foreign tourists will be confused.

中譯國際翻譯(北京)有限公司
China International Translation service Co., Ltd.

主站蜘蛛池模板: 99精品无人区乱 | 97人妻碰碰视频 | 国产av亚洲精品久久 | av一本久道久久波多 | 91麻豆国产精品视频 | 99久久精品国产一区二区三区 | 午夜男女爽爽羞羞影院在线观看 | 一区二区国产高清视频在线 | 91日本在线视频 | 91久久免费视频(免费)在线观看 | 91麻豆精品在线免费 | 91高清国内自产 | 99成人在线观看 | 91中文 | 国产97香蕉视频在线看 | 波多野结衣高清av无码中文 | 东京热av一区二区 | 午夜理论片最新午夜理论剧 | āV第三区亚洲狠狠婷婷综合久久 | 2025国产视频 | 午夜寂寞视频 | 91传媒蜜桃香蕉在线观看 | 东京热99精品国产一区二区 | a片人禽杂交视频在线观看 A片人人澡C片人人大片 | 日韩av无码社区一区二区三区 | 午夜国内自拍视频 | 国产va免费精 | 91久久久精品国产一区二区蜜臀 | 不卡国产视频第一页 | 午夜精品久| 粉嫩AV久久一区二区三区王玥 | 一区二区三区不卡在线观看 | 91久久精品在这里色伊人 | 午夜福利片1000无码免费 | 97色精品视频在线观看免费 | av中文字幕在线播放 | 91精品日韩在线观看 | 91精品国产mcu | 午夜国产在线观看网址 | 一区二区三区四区国产 | 午夜少妇喷个不 |