欧美午夜精品久久久久久-欧美午夜精品久久久久免费-欧美午夜精品久久久久免费视-欧美午夜精品免费理论片-欧美午夜精品一区-欧美午夜精品一区二区蜜桃

翻譯公司
當(dāng)前位置: 首頁 > 新聞中心 > 公司新聞

推薦 +MORE

·影視翻譯 ·合同翻譯 ·科技翻譯 ·醫(yī)學(xué)翻譯 ·法律翻譯 ·金融翻譯 ·證件翻譯 ·文學(xué)翻譯 ·圖書翻譯 ·工程翻譯 解決方案 SOLUTIONS 專業(yè)流程 WORKFLOW 翻譯技術(shù) TRANSLATION TECHNOLOGY 填寫詢價(jià)表 ONLINE INQUIRY

在翻譯中怎樣避免中式英語?

時(shí)間:2021-12-09 17:45:42 作者:管理員


  很多人有著扎實(shí)的英語基礎(chǔ),但是在進(jìn)行英語翻譯工作時(shí),總會(huì)出現(xiàn)一些中式英語,那么譯員在翻譯中怎樣避免中式英語呢,下面翻譯公司小編帶大家了解一下!

  Many people have a solid foundation in English, but in English translation, there will always be some Chinglish, so how can translators avoid Chinglish in translation? Let's take a look at it!

  1、正確翻譯“使”字句和“讓”字句

  1. Correct translation of "make" and "make"

  在翻譯“使”字句和“讓”字句時(shí),譯者容易受原文影響,可嘗試用如下方式來改:

  When translating the sentence of "make" and the sentence of "let", the translator is easily influenced by the original text, and can try to change it in the following ways:

  其一,省略“使”字或“讓”字,在譯文中添加表示邏輯關(guān)系的詞(組),來體現(xiàn)“使”字或“讓”字的前后文之間的邏輯關(guān)系;

  First, omit the word "make" or "let" and add words (groups) representing logical relations in the translation to reflect the logical relations between the preceding and the following texts of the word "make" or "let";

  其二,將“使”字或“讓”字與其后面的動(dòng)詞結(jié)合起來譯為英語及物動(dòng)詞(或詞組)。

  Second, translate the word "zhe" or "Rang" into English transitive verbs (or phrases) by combining it with the verbs after it.

  2、避免動(dòng)詞使用過多

  2. Avoid overuse of verbs

  漢語中往往分句密集,動(dòng)詞的出現(xiàn)頻率較高。漢語中還有“連動(dòng)式”和“兼語式”結(jié)構(gòu),句子中集結(jié)了大量的動(dòng)詞。英語往往只使用一個(gè)動(dòng)詞來表達(dá)最主要的動(dòng)作含義,其他動(dòng)作則通常借助動(dòng)詞不定式、分詞、名詞、介詞、形容詞等來表達(dá)。

  In Chinese, there are often many clauses and verbs. In Chinese, there are two kinds of structures, one is "Liandong" and the other is "Jianyu". English usually uses only one verb to express the most important action meaning, while other actions are usually expressed by infinitive, participle, noun, preposition, adjective, etc.

  3、避免過多重復(fù)信息

  3. Avoid too much duplicate information

  對(duì)于漢語中的重復(fù)信息,譯者在漢譯英時(shí)可嘗試采用如下方式:

  For the repeated information in Chinese, the translator can try to use the following methods when translating Chinese into English:

  其一,對(duì)重復(fù)出現(xiàn)的信息加以省略,比如在結(jié)構(gòu)相同的、平行的漢語簡(jiǎn)單句中,重復(fù)的謂語動(dòng)詞在漢譯英時(shí)可以省略不譯;

  Firstly, the repeated information should be omitted. For example, in the same and parallel Chinese simple sentences, the repeated predicate verbs can be omitted when they are translated into English;

  其二,用英語代詞或其他詞來替代漢語中重復(fù)出現(xiàn)的信息;

  Secondly, English pronouns or other words are used to replace the repeated information in Chinese;

  其三,采取類似“合并同類項(xiàng)”的方法(即把多項(xiàng)式中的同類項(xiàng)合并成一項(xiàng)),將漢語中重復(fù)的詞語或信息提取出來,合并為“一項(xiàng)”來翻譯,這“一項(xiàng)”可加在全部有關(guān)詞語或信息的前面或后面,統(tǒng)籌兼顧。

  Third, adopt the method similar to "merge the same items" (that is, merge the same items in polynomials into one item), extract the repeated words or information in Chinese, and merge them into "one item" for translation. This "one item" can be added to the front or back of all relevant words or information for overall consideration.

中譯國(guó)際翻譯(北京)有限公司
China International Translation service Co., Ltd.

主站蜘蛛池模板: 91无码麻豆人妻精品1国产软件 | 天美传媒在线观看高清免费爱情 | 91黄色视频免费精品入口 | 东京热无码中文字幕电影 | 一区二区乱伦视频精品 | 波多野结衣绝顶大高潮 | 成人免费一级纶理片 | av无码中文字幕不卡一区二区三区 | 国产91精品久久二区二区 | 波多野结衣好大好紧好爽 | 一区二区三区国产在线播放 | 高潮毛片无遮挡免费高清69 | 丰满人妻少妇久久久久影院 | 国产18禁黄网站免费观 | 丰满少妇三级全黄 | 91在线视频国产 | 二区国产在线观看 | 91精品国产综合香蕉 | 18成禁人视频免费 | 91精品一区二区三区 | 午夜高清无码视频在线观看 | 海角国精产品一区一区三区糖心推荐 | 91真人又大又粗一进一出 | 91网址在线播放 | 99久久| 一区二区又大又黄又嫩 | 99精品视频免费在线观看 | 午夜第一集 | 91香蕉国产线观看免费全集 | 91精品视频观看 | av无码天堂资源网 | 99久久99久久精品国产片黑人巨大精品欧美一区二区免费 | 1024国产精品免费 | 午夜免费在线富婆性饥渴一区二区三区91麻豆成人 | 韩国三级大全久久网站中文字幕日韩电影在线 | av五月天激情在 | www.黄网站| 91麻豆沈娜娜在线观看 | 91免费看污`羞羞的软件 | 天美传媒在线观看高清免费爱情 | 99精品久久99久久久久久 |