欧美午夜精品久久久久久-欧美午夜精品久久久久免费-欧美午夜精品久久久久免费视-欧美午夜精品免费理论片-欧美午夜精品一区-欧美午夜精品一区二区蜜桃

翻譯公司
當(dāng)前位置: 首頁(yè) > 新聞中心 > 公司新聞

推薦 +MORE

·影視翻譯 ·合同翻譯 ·科技翻譯 ·醫(yī)學(xué)翻譯 ·法律翻譯 ·金融翻譯 ·證件翻譯 ·文學(xué)翻譯 ·圖書翻譯 ·工程翻譯 解決方案 SOLUTIONS 專業(yè)流程 WORKFLOW 翻譯技術(shù) TRANSLATION TECHNOLOGY 填寫詢價(jià)表 ONLINE INQUIRY

字幕翻譯中常見什么問(wèn)題?

時(shí)間:2021-12-09 17:45:44 作者:管理員


  電影產(chǎn)業(yè)越來(lái)越國(guó)際化,此時(shí)少不了字幕翻譯,翻譯公司提示大家想要做好字幕翻譯需要對(duì)其語(yǔ)言背景有一個(gè)了解,下面給大家分享字幕翻譯中常見什么問(wèn)題?

  The film industry is becoming more and more international. Subtitle translation is indispensable at this time. The translation company reminds you that if you want to do subtitle translation well, you need to have an understanding of its language background. What are the common problems in subtitle translation?

  一、一貫直譯引曲解

  1、 Consistent literal translation with misinterpretation

  字幕翻譯的好壞將直接影響影片的觀賞性和票房,甚至一些經(jīng)典的字幕翻譯可以讓人刻骨銘心。那么這就需要字幕翻譯人員能夠很好的把握影片的劇情,靈活變通翻譯方法。該采用意譯的地方采用意譯,該使用直譯的地方使用直譯。不能全部使用英文翻譯和中文翻譯直接對(duì)照的方法,脫離了影片的劇情。

  The quality of subtitle translation will directly affect the viewing and box office of the film, and even some classic subtitle translation can be unforgettable. Therefore, the subtitle translator should be able to grasp the plot of the film well and be flexible in translation methods. Where free translation is used, free translation is used, and where literal translation is used, literal translation is used. We can't use the method of direct comparison between English translation and Chinese translation to get rid of the plot of the film.

  二、理解不當(dāng)致偏差

  2、 Deviation due to improper understanding

  很多美劇劇情是當(dāng)?shù)厝藗冋5纳?,這就會(huì)出現(xiàn)大量的口語(yǔ)、俗語(yǔ),需要結(jié)合當(dāng)?shù)氐奈幕厣M(jìn)行翻譯。如果譯者對(duì)美國(guó)文化了解不深的話往往會(huì)出現(xiàn)翻譯偏差的現(xiàn)象。

  Many American dramas are the normal life of local people, which will lead to a large number of spoken and common sayings, which need to be translated in combination with local cultural characteristics. If the translator does not have a deep understanding of American culture, translation deviation often occurs.

  三、句子臃腫不簡(jiǎn)潔

  3、 The sentence is too fat and not concise

  一句字幕往往只在屏幕上出現(xiàn)幾秒,轉(zhuǎn)瞬即逝。所以我們要盡量避免繁瑣,使用簡(jiǎn)潔的語(yǔ)言進(jìn)行字幕翻譯,做到言簡(jiǎn)意賅,通俗易懂。并且譯文在文體和語(yǔ)言風(fēng)格上都應(yīng)與源語(yǔ)言風(fēng)格保持一致。

  A subtitle often only appears on the screen for a few seconds, fleeting. Therefore, we should try our best to avoid tedious, use concise language for subtitle translation, so as to be concise and easy to understand. And the translation should be consistent with the source language style in style and language style.

中譯國(guó)際翻譯(北京)有限公司
China International Translation service Co., Ltd.

主站蜘蛛池模板: 91久久精品国 | 精品久久久久久久 | 丰满少妇bbwbbw | 午夜精品久久久 | 91成人网站| 日韩av一本二本在线观看 | 91久久久精品无码一区一一区 | 99久久精品人妻 | 午夜福利在线观看60 | 一区自拍 | 国产aⅴ一区二区 | www国产精| 99国模沟沟茂密的黑森林 | 91人妻中文字幕在线精品 | 国产91在线观看网站 | 99久久久国语露脸精品国产麻豆 | 99久久精品久久久久久婷 | 日韩av免高清无码 | 午夜影院三级毛毛 | 一区二区不卡视频在线观看 | av一区二区三区电影在线播放 | 一区二区三区四区产品乱码 | 91蜜桃精品国产自产在线 | 99久久综合精品国产这里 | 99久久精品国产自在首页 | 91久久精品国产91久久公交车 | 国产aⅴ激情无码久久久无码 | www.婷婷| 97久久精品午夜一区二区 | 午夜三级国产精 | av中文无码乱人伦在线观看 | 第九色影院 | 91精品自拍视频 | 91亚洲国产成人久久精品网址 | 91九色国产社区在线观看 | 午夜男人网| 二区精品在线观看 | 爆乳护士hd完整版在线播放 | 午夜高清视频在线观看 | 午夜秋霞影院 | 午夜片少妇无码区 |